![]() I imagined how impoverished my own experience would have been had I not had the benefit of reading translated works. At the same time, however, I could only despair at the thought of a literary experience limited to the confines of the creative and expressive reach of one’s own language. I also know that even those who do not go that far would admit to a host of peculiar difficulties associated with translating poems. I know there are many that with good reason argue poems are untranslatable. ![]() I decided to tread treacherous ground that few of my fellow native Amharic speakers have dared to tread with an audacity that often seemed to me to border on foolhardiness. Image courtesy of Chris Beckett.īahrnegash Bellete on the challenges (and rewards) of translating from Amharic to Englishīefore I venture to describe what proved to be an enthralling, challenging, and, in the end, a thoroughly satisfying adventure, I have to confess that I am a veritable novice at what I have attempted to do here - translating Amharic poems into English. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
December 2022
Categories |